Por quién doblan las campanas

Ningún hombre es en sí equiparable a una isla; 

Todo hombre es un pedazo del continente,

una parte de tierra firme;

Si el mar llevara lejos un terrón,

Europa perdería como si fuese un promontorio.

Como si se llevara una casa solariega de tus amigos

 o la tuya propia.

Le muerte de cualquier hombre me disminuye,

porque soy una parte de la humanidad.

Por eso no preguntes nunca por quién doblan las campanas.

Están doblando por ti.

 

No man is an island,

entire of itself.

Each is a piece of the continent,

a part of the main.

If a cloud be washed away by the sea,

Europe is less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manner of thine own,

or of thine´s friend were.

Each man´s death disminishes me,

for I am involved in mankind.

Therefore, send not to know,

for whom the bells tolls.

It tolls for thee.

 

Jhon Donne (1624)

A Isaias Carrasco

Asesinado por Euskadi Ta Askatasuna (ETA)

 el 7 de marzo de 2008

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo General

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s